Guittine
Daf 77b
אִי אֶפְשִׁי בְּתַקָּנַת חֲכָמִים כְּגוֹן זוֹ שׁוֹמְעִין לוֹ
Traduction
I do not want to avail myself of the ordinance of the Sages that was instituted on my behalf, such as in this scenario, we listen to him.
Rachi non traduit
אי אפשי בתקנת חכמים כגון זו. אמילתא אחריתי אמרה רבא:
שומעין לו. הואיל והתקנה לצורכו נעשית יכול לומר כלום עשו אלא להנאתי אני אי אפשי בהנאה זו:
מַאי כְּגוֹן זוֹ כִּדְרַב הוּנָא אָמַר רַב דְּאָמַר רַב הוּנָא אָמַר רַב יְכוֹלָה אִשָּׁה שֶׁתֹּאמַר לְבַעְלָהּ אֵינִי נִיזּוֹנֶית וְאֵינִי עוֹשָׂה
Traduction
The Gemara asks: What is referred to by the words: Such as in this scenario? What case did Rava refer to that he indicated that in similar situations the halakha is the same? The Gemara explains that Rava was referring to that which Rav Huna says that Rav says. As Rav Huna says that Rav says: A woman can say to her husband: I do not wish to be sustained by you, and I will not do work for you. Although the Sages instituted on her behalf that she would be sustained in exchange for her work, she has the choice of waiving that right if she prefers to retain her earnings. Rava adds that in any similar case where the Sages instituted an ordinance for one’s benefit, he can say that he does not wish to accept this rabbinic ordinance if it does not assist him.
Rachi non traduit
מאי כגון זו. אהייא אמרה רבא:
איני ניזונית. משל בעלי:
ואיני עושה. לו מלאכה דכי תקון רבנן מזוני להנאתה תקון זמנין דלא ספקה במעשה ידיה ואחר כך תקנו מעשה ידיה לבעלה משום איבה הלכך יכולה לומר אי אפשי:
רָבָא אָמַר אַטּוּ יָדָהּ מִי לָא קַנְיָא לֵיהּ לְבַעַל אֶלָּא גִּיטָּהּ וְיָדָהּ בָּאִין כְּאֶחָד הָכָא נָמֵי גִּיטָּהּ וַחֲצֵרָהּ בָּאִין כְּאֶחָד
Traduction
Rava said that one can resolve the question about the wife’s ability to acquire a bill of divorce in a courtyard in a more direct way: Is that to say that her hand is not acquired by her husband? Yet despite the fact that he owns her hand, she is divorced once she receives a bill of divorce in her hand. Rather, one must say that her bill of divorce and her hand, i.e., her complete ownership over her hand, enter her possession simultaneously. Since the bill of divorce releases her from her obligations to her husband, at that moment she acquires full rights to her hand. Here too, in the case of her courtyard, one can say that her bill of divorce and her courtyard enter her possession simultaneously, as her husband’s rights to her property are terminated at the time of divorce.
Rachi non traduit
רבא אמר. לעולם בדלא כתב לה דין ודברים ודקשיא לך מה שקנתה אשה קנה בעלה:
אטו ידה מי לא קניא ליה לבעל כו'. ולקמיה פריך מאי היא:
גיטה וידה באין כאחד. על ידי הגט באה ידה לה עם נתינתו:
אֲמַר לֵיהּ רָבִינָא לְרַב אָשֵׁי רָבָא יָד דְּאִשָּׁה קָא קַשְׁיָא לֵיהּ נְהִי דְּקָנֵי לַהּ לְמַעֲשֵׂה יָדֶיהָ יָדָהּ גּוּפַהּ מִי קַנְיָ[א] לֵיהּ
Traduction
Ravina said to Rav Ashi: Was it difficult for Rava to understand the halakha that one can effect divorce by placing a bill of divorce in the hand of a woman? Why is this difficult? Though the rights to her earnings belong to the husband, does her hand itself belong to him? Therefore, since a woman owns her hand, she is divorced once she receives the bill of divorce in her hand; and it is not necessary to apply the principle that the bill of divorce and her hand enter her possession simultaneously. Therefore, there is no proof that the bill of divorce and her courtyard enter her possession simultaneously.
Rachi non traduit
אמר ליה רבינא לרב אשי רבא. דקשיא ליה לעיל אטו ידה מי לא קניא ליה לבעל:
יד אשה קשיא ליה. בתמיה:
נהי דקניא ליה למעשה ידיה. אבל גופא מי קני ליה וכיון דגופא לא קני ליה מכי יהב גיטא לידה נפק לה גט מרשותיה ולא משום דגיטה וידה באין כאחד הלכך גבי חצר דקניא ליה היכי מיגרשא:
Tossefoth non traduit
ידה גופיה מי קניא ליה. וא''ת חצרה נמי לא קניא ליה גופיה אלא פירי וי''ל כיון דקנוי לו לפירא הוי כאילו קנוי לו גוף החצר אבל מעשה ידיה מעלמא קאתו ועוד דחצר קנוי לו בעל כרחה של אשה אבל ידיה אינם קנויים לו על כרחה דיכולה היא לומר איני ניזונית ואיני עושה:
אֲמַר לֵיהּ רָבָא יַד הָעֶבֶד קָא קַשְׁיָא לֵיהּ לְמַאן דְּאָמַר בִּשְׁטָר עַל יְדֵי עַצְמוֹ יַד עֶבֶד כְּיַד רַבּוֹ דָּמְיָא אֶלָּא גִּטּוֹ וְיָדוֹ בָּאִין כְּאֶחָד הָכִי נָמֵי גִּיטָּהּ וַחֲצֵירָהּ בָּאִין כְּאֶחָד
Traduction
Rav Ashi said to him: It was difficult for Rava to understand the halakha that one can effect emancipation by placing a bill of manumission in the hand of a slave, as follows: According to the one who says that a slave can be emancipated with a bill of manumission by receiving the bill himself, one can ask: How is this effective? Isn’t the hand of a slave like the hand of his master, as the master owns the slave’s body? Therefore, when the master gives the bill of manumission to his slave, it is as though he gave it to himself, and the bill is never considered as having reached the slave’s domain. How can the slave be emancipated in this manner? Rather, one must say that his bill of manumission and his hand enter his possession simultaneously. So too, with regard to a woman’s courtyard, one can explain that her bill of divorce and her courtyard enter her possession simultaneously.
Rachi non traduit
יד דעבד קשיא ליה. שגופו קנוי ומקבל שחרורו בעצמו:
למאן דאמר. בהאשה נקנית (קדושין דף כב:) שהעבד קונה עצמו בשטר שיחרור:
על ידי עצמו. כלומר בקבלת עצמו:
הַהוּא שְׁכִיב מְרַע דִּכְתַב לַהּ גִּיטָּא לִדְבֵיתְהוּ בַּהֲדֵי פַּנְיָא דְּמַעֲלֵי שַׁבְּתָא וְלֹא הִסְפִּיק לְמִיתְּבֵיהּ לַהּ לִמְחַר תְּקַף לֵיהּ עָלְמָא אֲתוֹ לְקַמֵּיהּ דְּרָבָא אֲמַר לְהוּ זִילוּ אֱמַרוּ לֵיהּ לַיקְנְיֵיהּ נִיהֲלַהּ לְהָהוּא דּוּכְתָּא דְּיָתֵיב בֵּיהּ גִּיטָּא וְתֵיזִיל אִיהִי וְתֵיחוֹד וְתִפְתַּח וְתַחְזֵיק בֵּיהּ
Traduction
§ The Gemara relates that there was a certain person on his deathbed who wrote a bill of divorce for his wife toward the evening of the coming of the Shabbat, but he did not manage to give it to her. The next day his condition intensified and he was unable to give her the bill of divorce. People came before Rava to ask what they should do. He said to them: Go tell him to transfer to her ownership of that place where the bill of divorce is resting, and she should go and close the door and open it and assert ownership over it, thereby acquiring the place together with the bill of divorce that is in it.
Rachi non traduit
תקף ליה עלמא. והיה ירא פן ימות ותזקק ליבם ואסור לטלטל גט בשבת ולמוסרו לה:
לקנייה. הבעל לדוכתא דמחית ביה גיטא לאשה בחזקה דקרקע נקנה בחזקה:
ותיחוד ותפתח. תסגור דלת החדר שיקנה לה לשום חזקה:
Tossefoth non traduit
ותיזיל איהי ותיחוד ותפתח. פירש רש''י לפי שהגט אסור לטלטל למוסרו לה אף על גב דבתוספתא. בפרק משילין תניא אין מגרשין בשבת בשכיב מרע הקילו דלא תפול קמי יבם להכי בפ' משילין (ביצה דף לז:) קתני אין מקדשין ולא קתני אין מגרשין כמו בתוספתא משום דשכיב מרע שרי לגרש ולא הוי כמו טלי גיטיך מעל גבי קרקע דכיון שהגט בא מרשות הבעל לרשותה הוי כאילו נתנו לה:

דִּתְנַן נָעַל גָּדַר פָּרַץ כָּל שֶׁהוּא הֲרֵי זוֹ חֲזָקָה
Traduction
As we learned in a mishna (Bava Batra 42a): If one locked, fenced in, or breached any amount, this is a valid act of taking possession through which land is acquired.
Rachi non traduit
דתנן נעל. דלת או גדר פרצה או פרץ גדר כל שהוא:
הרי זו חזקה. לקנות שאין המוכר יכול לחזור בו דהשתא קא יהיב לה חצר וגיטה בתוכו ותנן נכסים שאין להם אחריות נקנין עם נכסים שיש להן אחריות בכסף בשטר ובחזקה:
אֲמַר לֵיהּ רַב עִילִישׁ לְרָבָא מָה שֶׁקָּנְתָה אִשָּׁה קָנָה בַּעְלָהּ אִיכְּסִיף
Traduction
Rav Ilish said to Rava: How will it help for her to acquire the place, since that which a woman acquired is acquired by her husband? Rava was embarrassed that he issued an incorrect ruling.
Tossefoth non traduit
מה שקנתה אשה קנה בעלה. וא''ת והא אמרינן בחזקת הבתים (ב''ב דף נא:) במתנה קנתה ואין הבעל אוכל פירות ואור''י דהכא איירי בשאלה דלא אלימא כמו מתנה ובמתנה דוקא אמרי' קנתה ואין הבעל אוכל פירות ור''ת מפרש דאע''ג דבמתנה אין הבעל אוכל פירות כיון דאם מכרה ונתנה אינו קיים כדאמרי' בחזקת הבתים (שם) חשיב כאילו הוי דבעל ואינה יכולה לקנות על ידו מה שבתוכו ואין תלוי באכילת פירות ותדע דהא שני לעיל בכותב לה דין ודברים אין לי בנכסייך ואע''ג דאכתי הבעל אוכל פירות כדאמרי' בהכותב (כתובות דף פג.) אלא הואיל ואם מכרה ונתנה קיים כדתנן בהכותב חשיב ליה חצרה ואור''י דאין ראיה דאיכא לאוקומי בכותב לה דין ודברים אין לי בנכסייך ובפירותיהן כדפי' לעיל וכן צריך לומר בחזקת הבתים (ב''ב מט.) גבי אין לאיש חזקה בנכסי אשתו כגון שכתב לה ובפירותיהם ואע''ג דלא קאמר ליה גמרא הכי הכא נמי לעיל ועוד דבירושלמי משמע בהדיא דבפירות תליא מילתא דפריך התם גגה וחצרה אינן משועבדים לאיש לאכילת פירות ומשני רבי יוחנן בשם רבי ינאי עד שיכתוב לה דין ודברים אין לי בנכסייך ובפירותיהן:
לְסוֹף אִיגַּלַּי מִילְּתָא דַּאֲרוּסָה הֲוַאי אָמַר רָבָא אִם אָמְרוּ בִּנְשׂוּאָה יֹאמְרוּ בַּאֲרוּסָה הֲדַר אָמַר רָבָא לָא שְׁנָא אֲרוּסָה וְלָא שְׁנָא נְשׂוּאָה גִּיטָּהּ וַחֲצֵירָהּ בָּאִין כְּאֶחָד
Traduction
Ultimately, it was revealed that she was a betrothed woman. Rava said: I ruled correctly, as even if they said with regard to a married woman that everything she acquires belongs to her husband, would they say the same with regard to a betrothed woman? A betrothed woman’s hand is not considered to be like the hand of her husband. Rava then said: There is no difference if she is a betrothed woman, and there is no difference if she is a married woman, as her bill of divorce and her courtyard enter her possession simultaneously.
Rachi non traduit
אם אמרו בנשואה. שהבעל יזכה בנכסים יאמרו בארוסה והך מילתא דרבא אתמר מקמי ההיא דאמר רבא לעיל גיטה וחצרה באין כאחד דבתר הכי הדר ביה רבא ואמר לא שנא ארוסה ולא שנא נשואה כו' כדמפרש ואזיל:
והא אמרה רבא. לעיל ואמאי איכסיף כי פרכה רב עיליש להא מילתא:
ומשנינן מעיקרא נמי כי אמרה רבא. לההוא תירוצא דלעיל אהאי מעשה אמרה בתר דהדר סברה ואמר דגיטה וידה באין כאחד הכי גרסינן מעיקרא כי אמרה רבא אהאי מעשה אמרה:
וְהָא אַמְרַהּ רָבָא מֵעִיקָּרָא כִּי אַמְרַהּ רָבָא אַהַאי מַעֲשֶׂה אַמְרַהּ
Traduction
The Gemara asks: But didn’t Rava already say this halakha, that her bill of divorce and her courtyard enter her possession simultaneously, at the outset? The Gemara answers: When Rava said this halakha, he said it in connection with this very incident.
וְהִיא בְּתוֹךְ בֵּיתָהּ אָמַר עוּלָּא וְהוּא שֶׁעוֹמֶדֶת בְּצַד בֵּיתָהּ וּבְצַד חֲצֵרָהּ רַבִּי אוֹשַׁעְיָא אָמַר אֲפִילּוּ הִיא בִּטְבֶרְיָא וַחֲצֵרָהּ בְּצִיפּוֹרִי הִיא בְּצִיפּוֹרִי וַחֲצֵרָהּ בִּטְבֶרְיָא מְגוֹרֶשֶׁת
Traduction
§ It was taught in the mishna that if a husband throws his wife a bill of divorce and she is in her house, then she is divorced. Ulla says: This is only if she is standing next to her house and next to her courtyard, as only then will her house and courtyard acquire it for her. Rabbi Oshaya says: Even if she is in Tiberius and her courtyard is in Tzippori, or if she is in Tzippori and her courtyard is in Tiberius, she is divorced.
Tossefoth non traduit
והוא שעומדת בצד ביתה. בפ''ק דבבא מציעא (דף יא:) אמרי' דוקא בגט דחוב הוא לה בעינן שתהא עומדת בצד ביתה ולא במציאה:
וְהָא הִיא בְּתוֹךְ בֵּיתָהּ וּבְתוֹךְ חֲצֵרָהּ קָתָנֵי הָכִי קָאָמַר וְהִיא כְּמִי שֶׁבְּתוֹךְ בֵּיתָהּ וְהִיא כְּמִי שֶׁבְּתוֹךְ חֲצֵרָהּ דְּכֵיוָן דְּחָצֵר מִשְׁתַּמֶּרֶת לְדַעְתָּהּ הִיא מִתְגָּרֶשֶׁת
Traduction
The Gemara challenges this: But isn’t it taught in the mishna that she is in her house and in her courtyard? The Gemara answers: This is what the mishna is saying: And she is considered to be like one who is in her house; and she is considered to be like one who is in her courtyard. This means that since it is a courtyard that is secured with her knowledge, it is as though she is there, and she is divorced.
Rachi non traduit
כמי שבתוך ביתה. כאילו היא בתוך ביתה ומאי היא דבעי' דתיהוי חצרה משתמרת. לדעתה כלומר על פיה ועל צוויה לאפוקי הא דאמרי' בפרקין לקמן (גיטין דף עח.) נתן גט ביד עבדה ניעור אינו גט דהויא לה חצר המשתמרת שלא לדעתה שהוא משמר עצמו מדעתו:
לֵימָא בְּהָא קָמִיפַּלְגִי דְּמָר סָבַר חָצֵר מִשּׁוּם יָדָהּ אִתְרַבַּאי וּמָר סָבַר חָצֵר מִשּׁוּם שְׁלִיחוּת אִתְרַבַּאי
Traduction
The Gemara suggests: Let us say that they disagree about this issue: One Sage, Ulla, holds that a courtyard is included in the areas where she can obtain ownership of a bill of divorce as an extension of her hand. Consequently, it has the same halakhot as her hand, so that just as her hand is close to her, so too, her courtyard must be close to her in order for her to acquire the bill of divorce through it. And one Sage, Rabbi Oshaya, holds that a courtyard is included in the areas where she can obtain ownership of a bill of divorce as an extension of agency, and therefore, like an agent, her courtyard can acquire the bill of divorce for her when she is far away.
Rachi non traduit
משום ידה אתרבאי. הלכך סמוכה לה בעינן דומיא דידה:
לָא דְּכוּלֵּי עָלְמָא חָצֵר מִשּׁוּם יָדָהּ אִיתְרְבַּאי מָר סָבַר כְּיָדָהּ מָה יָדָהּ בִּסְמוּכָה אַף חֲצֵרָהּ בִּסְמוּכָה
Traduction
The Gemara rejects this: No, everyone agrees that a courtyard is included in the areas where she can obtain ownership of a bill of divorce as an extension of her hand. They disagree about how it is compared to her hand. One Sage, Ulla, holds that it is entirely like her hand. Just as her actual hand is next to her, so too, her courtyard, which is an extension of her hand, acquires the bill of divorce when it is next to her.
וְאִידַּךְ אִי מָה יָדָהּ בִּדְבוּקָה אַף חֲצֵרָהּ בִּדְבוּקָה אֶלָּא כְּיָדָהּ מָה יָדָהּ מִשְׁתַּמֶּרֶת לְדַעְתָּהּ אַף חֲצֵרָהּ הַמִּשְׁתַּמֶּרֶת לְדַעְתָּהּ לְאַפּוֹקֵי חֲצֵרָהּ הַמִּשְׁתַּמֶּרֶת שֶׁלֹּא לְדַעְתָּהּ
Traduction
And the other Sage, Rabbi Oshaya, holds that if you derive matters in this way, you should say that just as her actual hand is attached to her, so too, her courtyard can acquire a bill of divorce only when it is attached to her, which cannot be. Rather, the comparison is as follows: Her courtyard is like her actual hand, and just as her hand is secured with her knowledge, so too, only her courtyard that is consciously secured by her can acquire a bill of divorce for her. This serves to exclude her courtyard that is not consciously secured by her, i.e., that she has no control over, which cannot acquire a bill of divorce for her, since it is not similar to her hand.
הָהוּא גַּבְרָא דִּזְרַק לַהּ גִּיטָּא לִדְבֵיתְהוּ הֲוָה קָיְימָא בְּחָצֵר אֲזַל גִּיטָּא נְפַל בְּפִיסְלָא אָמַר רַב יוֹסֵף חָזֵינַן אִי הָוְיָא אַרְבַּע אַמּוֹת עַל אַרְבַּע אַמּוֹת פְּלַג לֵיהּ רְשׁוּתָא לְנַפְשֵׁיהּ וְאִי לָא חֲדָא רְשׁוּתָא הִיא
Traduction
§ The Gemara relates that there was a certain man who threw a bill of divorce to his wife while she was standing in a courtyard. The bill of divorce went and fell onto a board of wood. Rav Yosef said: We see the precise circumstance: If the board encompassed an area of four cubits by four cubits, it thereby is considered to be a separate domain of its own and is not included in the courtyard within which she was standing, and she is consequently not divorced. And if the board was not that large, it is part of the courtyard and it is all one domain, and she is therefore divorced.
Rachi non traduit
נפל בפיסלא. על גבי חתיכת עץ:
פליג רשותא לנפשיה. ואינו בטל לגבי חצר ואינה מגורשת ולקמיה פריך היכי דמי:
Tossefoth non traduit
פליג רשותא לנפשיה. וקשה לר''י דבפ' המוציא יין (שבת דף פ.) ובחזקת הבתים (ב''ב נו.) גבי המוציא מרשות לרשות אמר רבה והוא שיש חיוב חטאת ביניהם אבל כרמלית לא אביי אמר אפילו כרמלית אבל פיסלא לא רבא אמר אפי' פיסלא ואזדא רבא לטעמיה דאמר רבא רשות שבת כרשו' גיטין פירוש ובגיטין חשיב פיסלא רשות בפני עצמו כדאמרינן הכא והשתא דהא פיסלא הוי ממש כרמלית דלא גבוה עשרה ובגבוה שלשה איירי דאי לאו הכי הוי כלבוד וגם מסתמא הוי רחב ארבעה דאם לא כן לא היה דבר חשוב בפני עצמו אם כן אמאי קאמר אביי אבל פיסלא לא ויש לומר דיש לחלק בין כרמלית גמור לכרמלית המיטלטל:
בְּמַאי עָסְקִינַן אִילֵימָא בְּחָצֵר דִּידַהּ כִּי הָוֵי אַרְבַּע אַמּוֹת מַאי הָוֵי אֶלָּא בְּחָצֵר דִּידֵיהּ כִּי לָא הָוֵי אַרְבַּע אַמּוֹת מַאי הָוֵי
Traduction
The Gemara clarifies: With what are we dealing here? If we say that the incident occurred in her courtyard, if the board had an area of four cubits, what of it? Since the board belongs to her as well, it should still be an effective divorce. Rather, say that the incident occurred in his courtyard; but then, even if the board did not have an area of four cubits, what of it? Since none of it belongs to her, why would it be an effective divorce?
Rachi non traduit
אי נימא בחצר דידה. דאשה:
כי הוי ארבע אמות מאי הוי. הרי שניהם שלה:
לָא צְרִיכָא דְּאוֹשְׁלַהּ מָקוֹם דְּחַד מָקוֹם מוֹשְׁלִי אִינָשֵׁי תְּרֵי מְקוֹמוֹת לָא מוֹשְׁלִי אִינָשֵׁי
Traduction
The Gemara answers: No, it is necessary in a case where he lent her the place, i.e., the courtyard, as a means to acquire the bill of divorce. And since people lend one place, but people do not lend two places, if the board is considered to be a separate domain then it was not included in the courtyard that was lent to her, and it would therefore not be an effective divorce.
Rachi non traduit
דאושלה מקום. בחצרו לקנות בו גט:
דאושלה. השאילה:
וְלָא אֲמַרַן אֶלָּא דְּלֹא גָּבוֹהַּ עֲשָׂרָה אֲבָל גָּבוֹהַּ עֲשָׂרָה אַף עַל גַּב דְּלָא הָוֵי אַרְבַּע אַמּוֹת
Traduction
The Gemara notes: And we said that this is the halakha only in a case where the place onto which the bill of divorce fell was not ten handbreadths higher than the courtyard. But if the place onto which the bill of divorce fell was ten handbreadths higher, even though the board did not have an area of four cubits, it is still considered to be a separate domain.
וְלָא אֲמַרַן אֶלָּא דְּלֵית לֵיהּ
Traduction
And we said that this is the halakha only in a case where the place onto which the bill of divorce fell does not have
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source